Visão geral

No Studio CMS, editar uma tradução passa por dois momentos: primeiro encontrar a entrada certa dentro da listagem global; depois abrir o editor e rever os valores por idioma. O objetivo é garantir que a interface e o conteúdo mantêm a mesma intenção em cada língua disponível.

Labels
Domínios
Idiomas

1

Encontrar a tradução certa

Lista global de traduções

Listagem de todas as traduções no Studio CMS com filtros e ação de edição
Na vista Todas as traduções, a equipa consegue pesquisar por domínio, localizar a label correta e abrir diretamente o editor da entrada que precisa de revisão.
2

Editar os valores por idioma

Formulário de edição

Formulário de edição de tradução no Studio CMS com campos por idioma
No editor, o Studio mostra o domínio, a label e os campos de cada idioma. É aqui que a tradução é ajustada e validada antes de guardar.
3

Passo a passo

Da pesquisa à gravação final

1. Entrar em Traduções

No menu lateral, abra a secção Traduções e entre na lista global para encontrar a entrada certa.

2. Filtrar por domínio ou procurar por label

Use pesquisa e filtros para reduzir ruído na listagem, especialmente em projetos com muitas entradas de sistema.

3. Abrir a ação de editar

Depois de localizar a linha correta, use o ícone de edição para entrar no formulário detalhado dessa tradução.

4. Rever domínio e label

Antes de mexer no texto, confirme se está mesmo no domínio certo e se a label corresponde ao contexto que quer alterar.

5. Atualizar os campos por idioma

Edite os valores de cada língua e mantenha coerência entre significado, tom, comprimento e objetivo da mensagem.

6. Guardar e validar no contexto real

Depois de guardar, confirme onde essa tradução aparece no backoffice ou no website para garantir que a alteração ficou correta.

Dica prática: quando o valor original já está bem escrito, o maior risco não é a tradução em si, mas sim perder o contexto onde a label aparece.
4

Boas práticas na edição

Como evitar traduções frágeis

Ver o contexto

Uma label curta pode aparecer num botão, numa mensagem de erro ou num resumo. Traduzir sem contexto aumenta o risco de ambiguidade.

Manter coerência

Se o projeto já usa uma nomenclatura específica, replique-a entre entradas semelhantes para não criar ruído de interface.

Controlar comprimento

Algumas línguas expandem mais do que outras. Vale a pena validar se o novo texto continua a caber no componente.

Rever com o idioma ativo

Sempre que possível, teste a alteração na língua final para apanhar cortes, alinhamentos ou textos misturados.

Importante: editar uma tradução não deve ser uma operação isolada. Se a alteração mexe em labels centrais, valide também páginas, menus ou fluxos onde esse texto possa repetir-se.
5

Explorar também

Páginas relacionadas