Visão geral
No Studio CMS, editar uma tradução passa por dois momentos: primeiro encontrar a entrada certa dentro da listagem global; depois abrir o editor e rever os valores por idioma. O objetivo é garantir que a interface e o conteúdo mantêm a mesma intenção em cada língua disponível.
Encontrar a tradução certa
Lista global de traduções
Editar os valores por idioma
Formulário de edição
Passo a passo
Da pesquisa à gravação final
1. Entrar em Traduções
No menu lateral, abra a secção Traduções e entre na lista global para encontrar a entrada certa.
2. Filtrar por domínio ou procurar por label
Use pesquisa e filtros para reduzir ruído na listagem, especialmente em projetos com muitas entradas de sistema.
3. Abrir a ação de editar
Depois de localizar a linha correta, use o ícone de edição para entrar no formulário detalhado dessa tradução.
4. Rever domínio e label
Antes de mexer no texto, confirme se está mesmo no domínio certo e se a label corresponde ao contexto que quer alterar.
5. Atualizar os campos por idioma
Edite os valores de cada língua e mantenha coerência entre significado, tom, comprimento e objetivo da mensagem.
6. Guardar e validar no contexto real
Depois de guardar, confirme onde essa tradução aparece no backoffice ou no website para garantir que a alteração ficou correta.
Boas práticas na edição
Como evitar traduções frágeis
Ver o contexto
Uma label curta pode aparecer num botão, numa mensagem de erro ou num resumo. Traduzir sem contexto aumenta o risco de ambiguidade.
Manter coerência
Se o projeto já usa uma nomenclatura específica, replique-a entre entradas semelhantes para não criar ruído de interface.
Controlar comprimento
Algumas línguas expandem mais do que outras. Vale a pena validar se o novo texto continua a caber no componente.
Rever com o idioma ativo
Sempre que possível, teste a alteração na língua final para apanhar cortes, alinhamentos ou textos misturados.
Explorar também
Páginas relacionadas